منتديات لغاتى التعليمية

منتديات لغاتى التعليمية (http://www.loghaty.com/vb3/index.php)
-   ساحة المترجمين والأعمال (http://www.loghaty.com/vb3/forumdisplay.php?f=210)
-   -   طلب دروس في فن الترجمة واللغات (http://www.loghaty.com/vb3/showthread.php?t=2071)

الجوهره 01-02-2008 02:23 AM

طلب دروس في فن الترجمة واللغات
 
[align=center]السلام عليكم ورحمة الله

والصلاة والسلام على سيد الانبياء واصحابه...

حيث اني من هواة اللغات والترجمة اود ان اعرف مااذا كان هناك مدارس \كليات\معاهد لتدريس اللغات والترجمة عن بعد في اي دولة للحصول على شهادة
واذا لم يوجد اود ان اصل لمرحلة متقدمة في الترجمه حيث انه لم يكن لي نصيب في اكمال دراستي جامعياً لذلك اطمح لان اصل لمستوى عال جداَ في الترجمه وسيساعدني وغيري كثير بان يضع احد خريجي كلية اللغات والترجمة مثلاً دروس في فن الترجمة هنا بشكل يومي او اسبوعي ومن ثم امتحان وبعد الجد والاجتهاد والوصول لمستوى مرض في الترجمة ساتقدم بامتحان المستوى لدى الجمعية الدولية الامريكية للمترجمين واحصل على شهادة دولية فهل من مساعد؟
[/align]

امنة فزاع 03-27-2008 04:06 PM

الاخت السائلة لابد لك من اتقان اللغة الانجليزية اولا قواعد وكلمات ومحادثة وكتابة انصحك بالاجادة اولا ثم تدخلى كورسات الترجمة لان الترجمة فن يعتمد على الدراسة اولا اى لابد من ان يكون الاساس قوى حتى يتم البنيان ويصمد هدا عن خبرة سابقة

امنة فزاع 03-27-2008 04:07 PM

[الف شكر لله القدير على نعمه التى لاتعد ولاتحصى]

محمد258 04-11-2008 11:37 PM

أرجو التكرم بالمرور
 
ما هي الترجمة الصحيحة لـ : إدارة التربية والتعليم بمحافظة الطائف
ولكم جزيل شكري سلفاً

bakr182 05-09-2008 12:53 AM

education zone
Al-Taef Governorate

المكية 05-21-2008 04:27 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الجوهره (المشاركة 8309)
[align=center]السلام عليكم ورحمة الله

والصلاة والسلام على سيد الانبياء واصحابه...

حيث اني من هواة اللغات والترجمة اود ان اعرف مااذا كان هناك مدارس \كليات\معاهد لتدريس اللغات والترجمة عن بعد في اي دولة للحصول على شهادة
واذا لم يوجد اود ان اصل لمرحلة متقدمة في الترجمه حيث انه لم يكن لي نصيب في اكمال دراستي جامعياً لذلك اطمح لان اصل لمستوى عال جداَ في الترجمه وسيساعدني وغيري كثير بان يضع احد خريجي كلية اللغات والترجمة مثلاً دروس في فن الترجمة هنا بشكل يومي او اسبوعي ومن ثم امتحان وبعد الجد والاجتهاد والوصول لمستوى مرض في الترجمة ساتقدم بامتحان المستوى لدى الجمعية الدولية الامريكية للمترجمين واحصل على شهادة دولية فهل من مساعد؟
[/align]


أختي الكريمة
بداية ما شاء الله أقدر طموحك العالي
و أدعو لك بالتوفيق إلى كل ما يرضي الله عز وجل
و أحب أن أقول لك أن الترجمة مهارة في حد ذاتها
يلزمها أن يكون لديك مهارتي القراءة و الكتابة
مع معرفتك الجيدة بثقافة اللغة التي تترجمين منها و إليها
فأنت تقرأين النص المراد ترجمته فتفهمينه جيدا و هذا يعتمد على مهارتك في الفهم عن طريق القراءة أولا
و معرفتك بثقافة اللغة التي تقرأينها

فمثلا
في ثقافة اللغة الانجليزية ( عند أصحابها)
أن يردون عليك عندما يعلمون أنك مريضة ( عافاكم الله جميعا)
أن يقولوا

Iam sorry

فإذا وضعت لها ترجمة حرفية

أنا آسف

فلن يكون لها معنى في الثقافة العربية
و قد تلقى التعجب
و عدم إدراك المعنى المراد

فمعنى أنا آسف
في ثقافتنا العربية هو الإعتذار

فما علاقة أنني مريضة
بإعتذارك؟؟!!

فالحل أن تعيدي صياغة العبارة بما يناسب الثقافة التي تترجمين لها
دون الإخلال طبعا بأمانة النقل
يعني
لا تغيري
أو تأتي بشيء غير موجود

و إنما إعادة صياغة

مثل
أشعر بالأسف من أجلك

هنا يفهم القارئ المقصود ب

I am sorry

و بإعادة الصياغة نوصل المعنى من لغة إلى أخرى
و هذا هو جوهر الترجمة ( التواصل)

و بقي أن تعرفي أن مهارة الترجمة مهارة بشرية من الدرجة الأولى
فلا يستطيع القاموس الترجمة بحال

فهي مهارة تتطلب الخبرة الإنسانية في معرفة االلغة و ثقافة مستخدميها
و تتطلب مهارة في اختيار المفردات المناسبة و دراية بالمرادفات
و الأماكن المناسبة لاستخدامها

قراءة سليمة بفهم سليم
خبرة بكيفية استخدام اللغة للتعبير من اللغة المنقول منها و اللغة المنقول إليها
القدرة على الكتابة ( إعادة الصياغة)
هذا ما يلزمك لترجمة صحيحة


ابوعوض 06-18-2008 09:06 PM

مشكورررررررررررررر

حشود يوسف 07-01-2008 12:41 AM

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
والصلاة على أشرف المرسلين أما بعد بالنسبة للترجمة فيجب أن نراعي ثقافة كلا من النصين كما عرج الأخ فيما سبق لأن هذا هو الأساس الذي تقوم عليه الترجمة وهذا بعد الإتقان للغتين مثلا العرب يبتدئون باللقب ثم الإسم أما الغرب مثل الإنجليز فيبتدئون بالإسم ثم اللقب وهذا راجع لثقافة كليهما فالعرب يفتخرون بالنسب و الأصل عكس الغرب وهذا واضح في عدة نواحي مثلا عندما نقول She Kissed Her Dog فلا يمكن ترجمتها ب: قبلت الكلب بل نحاول أن نتجاوز أو نخفي عيب اللغة فنقول : لاعبت الكلب والله المستعان على كل حال

ahmed_shaker 07-15-2008 01:46 PM

السلام عليكم ورحمه الله اذ اردت احتراف الترجمه لابد من وجود حصيله قويه من الكلمات فى اللغه المنقول اليها والالمام التام بلغه المصدر والترجمه علم ومهاره فهناك من يمتلكون حصيله قويه من الكلمات لكن لا يستطعون تنسيق النص وقراءه كتب لمترجمين سابقين والاطلاع على كل ما هو جديد فى وسائل الترجمه وان يكون لديك معرفه بالمعاجم والقواميس والمسارد وان تعرف الفرق ما بين الترجمه التحريريه والشفويه والتتبعيه وقوانين ولوائح الترجمه المعمول بيها هناك كتاب لدكتور محمد حسن يوسف وهو استاذ برنامج الترجمه بالجامعه الامريكيه بالقاهره وهذا الكتاب منشور على الانترنت يمكنك تحميل نسخه منها بالبحث على الانترنت وافقك الله واذ احجت اى عون كلنا بجانبك

English student 07-16-2008 03:06 AM

Hello ,
I'm not going to philosophize …
Just want to answer you're question

I just want to say that you can obtain online degree in translation through many universities around the world for example in U.K you can contact the British council they will tell about the universities which offers such programs or you can
Seek admission through the internet by yourself, may be I can provide some links for these universities , but they require a high mark in the TOEFL or ITELS exam

Regarding the translation process
I can say, it depends on how much you practice translation
You get better as much as you practice, also, by encountering to the translation problems and resolve them

Anyway, I really admire your self-study which is the most effective way of learning anything …
Good luck , and go on…

BTW. I'm going to graduate soon ,do you accept my lessons or should I wait until I finish …lol


الساعة الآن 12:21 PM بتوقيت مسقط

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
:: جميع الحقوق محفوظة لمنتديات لغاتى التعليمية ::