منتديات لغاتى التعليمية

منتديات لغاتى التعليمية (http://www.loghaty.com/vb3/index.php)
-   المنتدى العام للترجمة (http://www.loghaty.com/vb3/forumdisplay.php?f=12)
-   -   هل تريد احتراف الترجمة ....... أبدأ من هنا (http://www.loghaty.com/vb3/showthread.php?t=213)

TeTo 07-24-2006 09:41 PM

هل تريد احتراف الترجمة ....... أبدأ من هنا
 
السلام عليكم


الموضوع دا لكل المهتمين بمجال الترجمة سواء كانت كتب أو أبحاث أو أفلام


نصيحتى هى :

1 يجب عليك الألمام الكامل لأى لغة تريد أن تعمل مترجم لها بمعنى أنك يجب عليك أن تعرف
قواعد اللغة لكى تعرف كيفية صياغة الجمل بشكل سليم ثم العمل على زيادة حصيلتك من الكلمات
يوميا والى فترات كبيرة جدا حتى ترى نفسك ملم بجميع الكلمات ومرادفها باللغة العربية

2 يجب عليك التنظيم فى عمل الترجمة بمعنى انك لو مقبل على ترجمة كتاب فلابد أن تستعين
بكل ما هو متاح لك من مواقع ترجمة وبرامج ترجمة وحصيلتك من الكلمات ومرافدها ثم تستخدم
عقلك فى تظبيط الجملة لكى تكون منطقية ولكى تصل بترجمتك ألى مستوى عالى من الأحتراف

3 صياغة الترجمة فى شكل لائق ومتدرج بحيث ان الترجمة لا تكون عبارة عن قطع مترجمة لكنها
تكون بشكل مرتب ومتدرج مثلها مثل الكتاب او البحث او الفيلم الذى تعمل على ترجمته

4 يجب ان تكون لك تجارب فى البداية ولا تعتقد انك ستكون ترجمة احترافية من المرة الأولى
العكس هو الصحيح فيجب عليك التجربة والمحاولة وان فشلت فى ترجمة معينة أبدأ فى محاولة اخرى

قريبا ان شاء الله سوف اقوم بأدراج اقسام موقع لغاتى للدروس الخاصة باللغات لكى تبدأوا بالأول معنا
وسوف يتم تحديث الموضوع بأستمرار ان شاء الله

أخوكم TeTo

prof 07-25-2006 05:00 AM

شكراً لك اخي الكريم على هذا المقال

Beautiful_Soul 08-08-2006 05:53 PM

شكرا لك على الموضوع الرائع

Administrator 08-08-2006 09:05 PM

شكرا جزيلا لك
وبالتوفيق

احمد012 08-18-2006 09:57 AM

شكرا teto الموضوع ولو ممكن تساعدني لان نفسي احترف الترجمة بجد

زيزوالساحر 08-23-2006 01:16 PM

شكراً لك اخي الكريم على هذا المقال

abdel_kader2000 12-23-2006 09:49 PM

شكراً علي الموضوع و في انتظار الدروس

i6ali 02-15-2007 05:50 PM

يعطيــك العافيـــه ع هالمجهــــود الطيييــــب ...

بتول 03-06-2007 04:42 PM

[align=center]مشكور خي teto
على الموضوع الرائع
بارك الله فيك[/align]

binda 03-08-2007 09:34 AM

شكرااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا ااااا

amdone 03-23-2007 01:07 PM

مشكور على ها المجهود أخوي

اللؤلؤة السمراء 04-02-2007 01:51 AM

[align=center]merci mille fois mon frere TeTo[/align]
J'aime bien travailler dans la traduction , mais je suis une deputante

Ashraf 04-04-2007 01:56 AM

شكرا ونتمني المزيد

آلو آلو 04-04-2007 11:14 AM

شكرا على هذا المجهود

فارس العرب 04-06-2007 02:46 PM

كود:

[align=center]شكراً لك أخي الكريم عالنصائح[/align]

ashraf zizo 04-09-2007 11:26 PM

مشكورين جدا علي مجهودك الكبير

ashraf zizo 04-09-2007 11:40 PM

[align=right][align=center][align=center]انا في الانتظار تعليم الترجمة
برجاء الاتصال علي


[blink]ashraf_zizo2006@hotmail.com[/align][/align][/blink]

said 04-10-2007 10:00 PM

مشششششششششششششششكور

بلال العجوري 05-08-2007 01:31 AM

مشكورررررررررررررررررررررررر

ابوجنا2000 05-29-2007 05:35 PM

اهلا وسهلا شباب

ابوجنا2000 05-29-2007 05:37 PM

عندي ترجمة فلم متقدمة عن الفلم واريد
اعرف كيف اوزنها مع الفلم

صبرين 06-24-2007 05:12 PM

[click=«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»اهلا وسهلا بكم «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»في منتداكم]هنا الخ[/click]:D :D :mad: :) مبروك على الشكل الجديد ويجزيكم الله الف خير على جهدكم هذا:p :o:rolleyes:

choly 06-24-2007 07:48 PM

شكراً ................
مع التمنيات بدوام الصحة والعطاااااااااااااااااااااااء!!!!!

magicmadonna 06-25-2007 01:46 PM

شكراً ................

قلب فلسطين 06-25-2007 10:12 PM

Thanks soooo much

alsajer 06-26-2007 12:20 AM

شكراااااااا جزيلا

عاشقة الورد 07-14-2007 02:54 PM

جزاك اللة خيرااااااااااا

سبع المثان 08-01-2007 12:40 AM

[align=center]شكرا
يعطيك العافية
مع السلامة
تحياتي،،،[/align]

tototheghost 09-17-2007 09:44 PM

شكرا لكم علي هذا الموضوع الرائع

سيف الاسلام 10-18-2007 02:10 AM

1 مرفق
مشكووووووووووووووور اخ تيتو على هذه النصائح الغاليه

organizar 11-19-2007 10:37 PM

الفزعة ياأخواني
 
الله يخليكم أبي ابحث تتعلق بالادارة أي كانت في الجودة أو التخطيط والتنظيم ......الخ
باللغة الانجليزية من أجل ترجمته أي أدرب عليها لأن لدي بعثة بعد سنة من الآن
الفزعة ياأخواني

lovelymemories 05-04-2008 10:01 PM

الف شكر اخى على الموضوع الجميل
فى انتظار موضوعك القادم

مالك البوسعادي 06-16-2008 04:14 PM

بورك فيك أخييييييييييييييييييييييييييييييييي

cUtiEecRaZy 07-08-2008 12:40 AM

ميرسى على الموضوع الرائع

نولان 09-28-2008 03:18 PM

ثانكس عالنصائح المفيدة

khaled2 05-01-2009 11:57 PM

لكل المترجمين هنا اريد منكم ترجمة هذا النص الى العربية بدون استعمال جوجل تراديكسيو
La France devait avoir recours à une intervention énergique si elle voulait empêcher la chine de rétablir avec le consentement de l'Annam la suzeraineté qu'abolissait le traité de 1874 Mais elle se trouvait dans une situation délicate en raison de ses hésitations antérieures le gouvernement français avait communiqué au prince Kong ministre des affaires étrangères de chine une copie du traité franco-annamite, le 24 mai 1875.il ne savait pas trop lui-même, comment l'interpréter. Si le quai d'Orsay insistait avec force sur l'indépendance de l'empereur tu-due, l'amiral Duperré, gouverneur de Cochinchine ,considérait le Tonkin comme un protectorat qu'il devait administrer au nom de la Marine en tant qu'annexe de Saigon ,aussi le chargé d'affaires à Pékin , Rochechouart avait –il craint de s'(avancer sur ce terrain brulant )et avait-il ( glissé sur cette question).

Le Prince Kong n'avait pas montré moins de subtilité dans sa réponse . Il s'était abstenu aussi bien d'approuver que le protester . Rochechouart, se fondant sur une traduction que dénonça le marquis Tseng et que le ministre de France en Chine tint lui-même pour douteuse , considérait que le Tsong-li-Yamen n'avait rappelé la vassalité de L'Annam à l'égare de la Chine qu'à l'état passé . il omettait de citer la phrase pare laquelle le prince Kong déclarait que (la Chine ne pouvait refuser protection et assistance à son vassal) et proposait de considérer la réponse comme ( une reconnaissance tacite de la situation nouvelle ) plus prudent , le ministre de France en chine émettait en septembre 1877 des doutes motivés sur l'adhésion chinoise il lui semblait que l'Annam avait en fait, deux protecteurs : la France et la chine si l'Annam demeurait un pays entièrement Indépendant il eut dû transmettre lui-même son traité avec la France à pékin si la France exerçait un protectorat , c'est vers Saigon que la cour de hué aurait du diriger le tribut qu'elle Faisait remettre tous les trois ans à pékin or une ambassade s'était rendue en 1876 dans la capitale chinoise sans que l'amiral Duperré eut jugé opportun d'intervenir et en était repartie sans meme rendre visite à la légation de France il résultait de ces contradiction que la situation de la France vis-à-vis de l'Annam demeurait ( en quelque sorte mixte et indéterminée) .

L'habile diplomatie chinoise ne manqua pas de jouer d'une telle ambiguïté. En 1880 ,l'Annam renouvela l'envoi du tribut le quai d'Orsay s'en inquiéta mais n'osa protester officiellement . le marquis Tseng en profita pour déclarer , formellement , le 24 septembre 1881 , que le gouvernement impérial ne pouvait reconnaître le traité de 1874 . quand le cabinet Ferry tomba , le 14 novembre 1881, le ministre des affaires étrangères , Barthélemy-Saint-Hilaire , n'avait pas encore répondu . Ce fut Gambetta qui rejeta la tardive protestation , le 1 janvier 1882 , en reprenant pour son compte les faibles arguments de Rochechouart . durant les quatorze mois que dura ministère Ferry , la politique de la France manqua à la fois de netteté et d'énergie Il ne semble pas que la président du conseil ait alors porté un spécial intérêt à la question du Tonkin .

Il en fut de même à Madagascar ou se posaient deux questions . A la mort du consul de France , Laborde , en 1878, les autorités hovas s'opposèrent à la transmission de ses biens par héritage , en raison d'une loi malgache qui réservait la possession de la terre inaliénable au souverain. Le gouvernement français eut la sagesse de ne pas suivre ses consuls qui proposaient des mesures violentes , susceptibles d'aboutir a une intervention armée . mais au moment ou ferry se retira , le premier ministre malgache n'avait accepté aucun transaction même à prix réduit et le conflit demeurait lourd de menaces pour l'avenir.

Les relations entre le gouvernement central de Tananarive et les Sakalava de l'ouest soulevaient des problèmes de plus haute portée. La France avait signé, entre 1841 et 1860, avec des chefs sakalava et Antankarana des traités qui lu concédaient le protectorat des territoires situés sur la cote occidentale. Les autorités Hovas, qui revendiquaient leur pouvoir sur toute l'ile, les avaient toujours tenus pour nuls et non avenus après 1870 elle se persuadèrent que la France vaincue était incapable de réagir sans dout avec l'encouragement d'agents englais qui prenaient des vinitiatives en dehors des instructions de leur gouvernement en 1881 un membre influent de la london missionary society engagea avec les sakalava des pourarleers qui devaient aboutir a leur soumission aux hovas dont le drapeau fut planté sur les territoirs que voulait controler la France la nouvelle de cette manifastation qui obligeait la France à prendre position ne parvint paris qu'a après la chte de ferry dans les relations avec la cour de tananarive le quai d'orsay fit preuve de' beaucoup plus de modiration que ses agents ni dans l'affaire du tonkin ni dans celle de madagascar le gouvernement de j . ferry ne montra des lendans impérialistes il se contenta d'assurer les affaires courantes dans le même esprit que ses prédécesseurs et plutôt avec moins d'énergie.

Il en fut tout autrement en matière tunisienne c'est qu'il s'agissait moins d'une question colonial que d'un probleme de politique extereur quand il constitua sont premier ministère J Farry n'avait jamais manifesté intérêt spécial aux territoires d'outre-mer de la révélation que lui avait apportée la lecteur du discours sur l'ensemble du positivisme il avait retiré des certitudes sur le progrès et le bonheur humain par la science sans doute aussi des régles de travail pour l'étude des phénomènes économiques dans leurs rapport avec tous les autres et pour la prévision rationelle des événements les tendans apparaissent fortement dans ceretais de ses discours tankinois mais compt peu soucieux d'économie n'avait pu l'attirer vers les questions coloniales dans la minutieuse enquête qu'il avait menée à travers les économistes français de jean Bodin à Stuart Mill, ferry avait rencontré surtout des critiques du régime colonial. La littérature anglaise, dont il s'était nourri avant 1870, était anti-impérialiste et anti-colonialiste. Mais ses amis Deroisin et rouleaux l'amenèrent à mesurer l'importance de la révolution industrielle anglaise et du problème des débouchés, qui exercèrent plus tard une influence déterminante sur ses conceptions impérialisme . quoi qu'il en soit, ses polémiques de presse sous le second empire ne firent pas état des événement de Nouvelle-Calédonie, de Cochinchine et de Syrie, qui lui eussent fourni d'excellents arguments et à peine mentionna-t-il, en passant, l'aventure du Mexique. Jamais globe-trotter européen, en quête de documentation ,ne traversa l'eau pour apprécier l'expérience algérienne. Le phénomène colonial ne retenait pas son attention il pensait comme la majorité de ses contemporains que les Français manquaient d'aptitudes colonisatrice mais réclamait pour les colons les même garanties que pour citoyens français. C'est ainsi qu'il intervint une fois, au corps législatif, le 17 juin 1870,eu faveur des colons d'Algérie. Le gouvernement venait de régler, par simple décret, le régime électorale des conseils généraux en

الصحبة الصالحة 08-20-2009 11:53 PM

السلام عليكم :
شكرا اخي على تشجيعك لنا لأني كدت افقد أملي في الترجمة
وأنتظر منك الدروس وأفكار حديدة في الترجمة لتزيد من تحفيزنا لأملنا المستقبلي
وشكرا

assouma 09-30-2009 01:16 AM

je veux des textes pour traduire encore des cours pour faire connaitre de la maniére de la traduction si vous permettez bien sur

khalidali 10-07-2009 04:56 PM

شهادة المترجم الدولي المعتمد(ict)
 
موضوع هام لكل مترجم (فوري و تحريري)

الآن يمكنك الحصول على شهادة المترجم الدولي المعتمد
International Certified Translator (ICT) according to EN 15038

أو شهادة المترجم الفوري الدولي المعتمد
International Certified Interpreter (ICI


الشهادة موجودة لأول مرة في مصر

ويجب أن يتوفر لدى المتقدم للحصول على الشهادة الشروط التالية:
1- أن يكون حاصل على مؤهل عالي في الترجمة
2- أو أن يكون حاصل على مؤهل عالي في اللغات ولديه على الأقل سنتين خبرة في مجال الترجمة
3- أو على الأقل خمس سنوات خبرة في مجال الترجمة

إذا كانت تنطبق عليك هذه الشروط فيمكنك أن تتقدم وتحصل على تدريب للشهادة وبعده تتقدم لامتحانها وإذا اجتزت الامتحان تحصل على الشهادة

الشهادة معتمدة من
Austrian Standards Institute-Vienna / Austria

والتدريب متوفرباللغة الانجليزية والعربية والمدرب هو:

Lead Auditor of the Austrian Standard Institution

وإذا كان لديك أي استفسار آخر عن الشهادة والحجز اتصل بالأرقام التالية:
22720037 - 0101661171
http://www.facebook.com/search/?q=vi....1342796172..1

وعلى فكرة التدريب للحصول على الشهادة هيبدأ في شهر أكتوبر الحالي

roro2009 10-19-2009 01:43 AM

يسلمووووووووووووووو اديك


الساعة الآن 10:40 AM بتوقيت مسقط

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
:: جميع الحقوق محفوظة لمنتديات لغاتى التعليمية ::